A Diwan (Persian: دÛÙاÙâ, divân, Arabic: دÙÙاÙâ, dÄ«wÄn) is a collection of poems of one author, usually excluding his or her long poems (mathnawÄ«). These poems were often composed and collected in the imperial courts of various sultanates and were very well known for their ability to inspire.
Etymology
The English usage of the phrase "diwan poetry" comes from the Arabic word diwan (دÛÙاÙ), which is loaned from Persian means designated a list or register. The Persian word derived from the Persian dibir meaning writer or scribe. Diwan was also borrowed into Armenian, Arabic, Urdu, Turkish. In Persian, Turkish and other languages the term diwan came to mean a collection of poems by a single author, as in selected works, or the whole body of work of a poet. Thus Diwan-e Mir would be the Collected works of Mir Taqi Mir and so on. The first use of the term in this sense is attributed to Rudaki.
The term divan was used in titles of poetic works in French, beginning in 1697, but was a rare and didactic usage, though one that was revived by its famous appearance in Goethe's West-Ãstlicher Divan (Poems of West and East), a work published in 1819 that reflected the poet's abiding interest in Middle Eastern and specifically Persian literature.
This word has also been applied in a similar way to collections of Hebrew poetry and to poetry of al-Andalus.
Symbolism
Ottoman Divan poetry was a highly ritualized and symbolic art form. From the Persian poetry that largely inspired it, it inherited a wealth of symbols whose meanings and interrelationshipsâ"both of similitude (٠راعات ÙظÙر mura'ât-i nazîr / تÙاسب tenâsüb) and opposition (تضاد tezâd)â"were more or less prescribed. Examples of prevalent symbols that, to some extent, oppose one another include, among others:
- the nightingale (بÙب٠bülbül) â" the rose (ï®"Ù gül)
- the world (جÙا٠cihan; عاÙÙ ââlem) â" the rosegarden (ï®"ï» ïº´ïºïºÙ gülistan; ï®"ï» ïº¸ï»¦ gülÅen)
- the ascetic (زاÙد zâhid) â" the dervish (درÙÙØ´ derviÅ)
As the opposition of "the ascetic" and "the dervish" suggests, Divan poetryâ"much like Turkish folk poetryâ"was heavily influenced by Sufi thought. One of the primary characteristics of Divan poetry, howeverâ"as of the Persian poetry before itâ"was its mingling of the mystical Sufi element with a profane and even erotic element. Thus, the pairing of "the nightingale" and "the rose" simultaneously suggests two different relationships:
- the relationship between the fervent lover ("the nightingale") and the inconstant beloved ("the rose")
- the relationship between the individual Sufi practitioner (who is often characterized in Sufism as a lover) and God (who is considered the ultimate source and object of love)
Similarly, "the world" refers simultaneously to the physical world and to this physical world considered as the abode of sorrow and impermanence, while "the rosegarden" refers simultaneously to a literal garden and to the garden of Paradise. "The nightingale", or suffering lover, is often seen as situatedâ"both literally and figurativelyâ"in "the world", while "the rose", or beloved, is seen as being in "the rosegarden".
Divan poetry was composed through the constant juxtaposition of many such images within a strict metrical framework, thus allowing numerous potential meanings to emerge. A brief example is the following line of verse, or mısra (٠صراع), by the 18th-century judge and poet Hayatî Efendi:
- بر Ú¯Ù Ù Ù Ùار ب٠گÙØ´Ù ï»Ø§Ù٠دﻪ خارسز
- Bir gül mü var bu gülÅen-i ââlemde hârsız
- ("Does any rose, in this rosegarden world, lack thorns?")
Here, the nightingale is only implied (as being the poet/lover), while the rose, or beloved, is shown to be capable of inflicting pain with its thorns (خار hâr). The world, as a result, is seen as having both positive aspects (it is a rosegarden, and thus analogous to the garden of Paradise) and negative aspects (it is a rosegarden full of thorns, and thus different from the garden of Paradise).
Development
As for the development of Divan poetry over the more than 500 years of its existence, that isâ"as the Ottomanist Walter G. Andrews points outâ"a study still in its infancy; clearly defined movements and periods have not yet been decided upon. Early in the history of the tradition, the Persian influence was very strong, but this was mitigated somewhat through the influence of poets such as the Azerbaijani Nesîmî (?â"1417?) and the Uyghur Ali Åîr Nevâî (1441â"1501), both of whom offered strong arguments for the poetic status of the Turkic languages as against the much-venerated Persian. Partly as a result of such arguments, Divan poetry in its strongest periodâ"from the 16th to the 18th centuriesâ"came to display a unique balance of Persian and Turkish elements, until the Persian influence began to predominate again in the early 19th century.
Despite the lack of certainty regarding the stylistic movements and periods of Divan poetry, however, certain highly different styles are clear enough, and can perhaps be seen as exemplified by certain poets:
- Fuzûlî (1483?â"1556); a unique poet who wrote with equal skill in Ottoman Turkish, Persian, and Arabic, and who came to be as influential in Persian as in Divan poetry
- Bâkî (1526â"1600); a poet of great rhetorical power and linguistic subtlety whose skill in using the pre-established tropes of the Divan tradition is quite representative of the poetry in the time of Süleyman the Magnificent
- Nefâî (1570?â"1635); a poet considered the master of the kasîde (a kind of panegyric), as well as being known for his harshly satirical poems, which led to his execution
- Nâbî (1642â"1712); a poet who wrote a number of socially oriented poems critical of the stagnation period of Ottoman history
- Nedîm (1681?â"1730); a revolutionary poet of the Tulip Era of Ottoman history, who infused the rather élite and abstruse language of Divan poetry with numerous simpler, populist elements
- Åeyh Gâlib (1757â"1799); a poet of the Mevlevî Sufi order whose work is considered the culmination of the highly complex so-called "Indian style" (سب٠ÙÙد٠sebk-i hindî)
The vast majority of Divan poetry was lyric in nature: either gazels (which make up the greatest part of the repertoire of the tradition), or kasîdes. There were, however, other common genres, most particularly the mesnevî, a kind of verse romance and thus a variety of narrative poetry; the two most notable examples of this form are the Leylî vü Mecnun (ÙÙÙ٠٠٠جÙÙÙ) of Fuzûlî and the Hüsn ü AÅk (Øس٠٠عشÙ; "Beauty and Love") of Åeyh Gâlib.
Urdu variation of diwan
In Urdu poetry diwan are also a collection of poems, but here they are mainly ghazals.
See also
- Anthology
- Arabic literature
- Persian literature
- Ottoman poetry
- Early Modern literature
- Poetic meter of Ottoman Turkish
- Ottoman divan poets (Category)
References
Further reading
- Clinton, Jerome W. (1989). "BOLBOL ânightingaleâ - In Persian Literature". Encyclopædia Iranica.Â
- Diba, Layla S. (2001). "GOL O BOLBOL". Encyclopædia Iranica.Â
External links
- Many examples of Ottoman Divan poetry, in Turkish, from Internet Archive
- Divan-Full Text-Republic of Turkey Ministry of Culture and Tourism, in Turkish