-->

Saturday, June 13, 2015

Ali Ahmad Said Esber (Arabic: علي أحمد سعيد إسبر‎; transliterated: Alî Ahmad Sa'îd Asbar or Ali Ahmad Sa'id; born 1 January 1930), also known by the pen name Adonis or Adunis (Arabic: أدونيس), is a Syrian poet, essayist and translator considered one of the most influential and dominant Arab poets of the modern era, He led a modernist revolution in the second half of the 20th century, exerting a seismic influence on Arabic poetry comparable to T. S. Eliot's in the anglophone world.

Adonis’s publications include twenty volumes of poetry and thirteen of criticism. His dozen books of translation to Arabic include the poetry of Saint-John Perse and Yves Bonnefoy, and the first complete Arabic translation of Ovid’s Metamorphoses (2002). His multi-volume anthology of Arabic poetry (Diwan al-shi‘r al-‘arabi), covering almost two millennia of verse, has been in print since its publication in 1964. He has edited several volumes of the works of the most influential writers of Arab modernity, Adonis is a perennial contender for the Nobel Prize in Literature, he has been regularly nominated for the award since 1988 and has been described as the greatest living poet of the Arab world.

Biography


Adunis

Early life and education

Born to a modest Alawite farming family in January 1930, Adonis (Ali Ahmad Said Esber) hails from the village of Al Qassabin, near the city of Latakia in western Syria. He was unable to afford formal schooling for most of his childhood, and his early education consisted of learning the Quran in the local Kuttab (mosque-affiliated school) and memorizing classical Arabic poetry, to which his father had introduced him. In 1944, despite the animosity of the village chief and his father’s reluctance, the young poet managed to recite one of his poems before Shukri al-Quwatli, the president of the newly established Republic of Syria, who was on a visit to Qassabin. After admiring the boy’s verses, al-Quwatli asked him if there were anything he needed help with. ‘‘I want to go to school,’’ responded the young poet, and his wish was soon fulfilled in the form of a scholarship to the French lycée at Tartus,the school was closed in 1945 (the last french Lycée school in Syria at the time) and Adonis was transferred to other national schools, graduating in 1949. He was a good student, and managed to secure a government scholarship, In 1950 Adonis published his first collection of verse, Dalila. as he joined the Syrian University in Damascus (Now Damascus University) to study law and philosophy, graduating in 1954 with a BA in philosophy, He later earned a doctoral degree in Arabic literature in 1973 from Saint Joseph University, While serving in the military in 1955â€"56, Adonis was imprisoned for his membership in the Syrian Social Nationalist Party (following the assassination of Adnan al-Malki), Led by Antoun Saadeh, the SSNP had opposed European colonization of Greater Syria and its partition into smaller nations. The party advocated a secular, national (not strictly Arab) approach toward transforming Greater Syria into a progressive society governed by consensus and providing equal rights to all, regardless of ethnicity or sect. These ideals, along with the willingness of SSNP’s members to confront authority, had impressed Adonis while he was still in high school, he later quite the party and criticized some of its views.

Name

The name Adonis (pronounced ah-doh-NEES), was picked up by the Adonis himself at age 17, after being rejected by a number of magazines under his real name, to "alert napping editors to his precocious talent and his pre-Islamic, pan-Mediterranean muses".

In 1947 the first poems under the pen-name Adonis appeared in magazines.

Personal life

Adonis is married to known literary critic Khalida Said (née Saleh) in 1956, who assisted in editing roles in both Shi'r and Mawaqif.

They have two daughters: Arwad, who is director of the House of World Cultures in Paris; and Ninar, an artist who moves between Paris and Beirut.

Adonis currently lives in Paris, France.

Beirut / Paris

In 1956, Adonis fled Syria for Beirut,Lebanon. He joined a vibrant community of artists, writers, and exiles, Adunis settled abroad and has made his career largely in Lebanon and France, where in 1957 he and the founded the magazine Majallat Shi'r("Poetry Magazine") that met with strong criticism as they published experimental poetry, and was arguably the most influential Arab literary journal ever Majallat Shi’r ceased publication in 1964, and Adunis did not rejoin the Shi’r editors when they resumed publication in 1967. In Lebanon, his intense nationalistic feelings, reflecting pan-Arabism focused on the Arab peoples as a nation, found their outlet in the Beiruti newspaper Lisan al-Hal and eventually in his founding of another literary periodical in 1968 titled Mawaqif, in which he again published experimental poetry.

Adunis's poems continued to express his nationalistic views combined with his mystical outlook. With his use of Sufi terms (the technical meanings of which were implied rather than explicit), Adunis became a leading exponent of the Neo-Sufi trend in modern Arabic poetry. This trend took hold in the 1970s.

Adunis received a scholarship to study in Paris from 1960-1961. From 1970 to 1985 he was professor of Arabic literature at the Lebanese University. In 1976, he was a visiting professor at the University of Damascus. In 1980, he emigrated to Paris to escape the Lebanese Civil War. In 1980-1981, he was professor of Arabic at the in Paris.

From 1970 to 1985 he taught Arabic literature at the Lebanese University; he also has taught at the University of Damascus, Sorbonne (Paris III), and, in the United States, at Georgetown and Princeton universities. In 1985 he moved with his wife and two daughters to Paris, which has remained their primary residence.

While temporally in Syria Adonis helped in editing the cultural supplement of Al-Thawra (newspaper)(The Revolution newspaper) but pro government writers clashed with his agenda and forced him to flee the country.

Majallat Shi‘r - Poetry Magazine


Adunis

Adonis joined ranks with Syro-Lebanese poet Yusuf al-Khal in editing Shi‘r a modernism movement Arabic Poetry magazine, which Al-khal established in 1957, his name appeared as editor in the magazine 4th edition, by 1962 the magazine appeared with both Adonis and Al-Khal names side by side as "Owners and Editors in Chief", While at Shi‘r, Adonis played an important role in the evolution of free verse in Arabic. Adonis and al-Khal asserted that modern verse needed to go beyond the experimentation of al-shi‘r al-hadith (modern, or free, verse), which had appeared nearly two decades earlier. The Shi‘r school advocated a poetry that did away with traditional expressions of sentiment and abandoned metrical or formal restrictions. It advocated a renewal of language through a greater acceptance of contemporary spoken Arabic, seeing it as a way to free Arabic poetry from its attachment to classical diction and the archaic subject matter that such language seemed to dictate.

Also responding to a growing mandate that poetry and literature be committed to the immediate political needs of the Arab nation and the masses, Adonis and Shi‘r energetically opposed the recruitment of poets and writers into propagandist efforts. In rejecting Adab al-iltizam (politically committed literature), Adonis was opposing the suppression of the individual’s imagination and voice for the needs of the group. Poetry, he argued, must remain a realm in which language and ideas are examined, reshaped, and refined, in which the poet refuses to descend to the level of daily expediencies. Emerging as one of the most eloquent practitioners and defenders of this approach, Adonis wrote that the poet is a ‘‘metaphysical being who penetrates to the depths’’ and, in so doing, ‘‘keeps solidarity with others.’’ Poetry’s function is to convey eternal human anxieties. It is the exploration of an individual’s metaphysical sensitivity, not a collective political or socially oriented vision.

"Shi‘r" was published for ten years and was arguably the most influential Arab literary journal ever, it was recognized as the main platform and prime mover for the modernism movement in Arabic literature, it featured and helped bring to light poets such as Ounsi el-Hajj, Saadi Yousef and many others.

Mawaqif

Adonis later went on to start another poetry magazine, titled Mawaqif (English translation: Positions), the magazine was first published in 1968, considered a significant literary and cultural quarterly. Adonis wanted in Mawqaif to enlarge the focus of Shi‘r by addressing the politics and the illusions of the Arab nations after their defeat in the Six-Day War, believing that literature by itself cannot achieve the renewal of society and that it should be related to a more comprehensive revolutionary movement of renovation on all levels.

a number of prominent literary figures later joined and contributed to Mawaqif including: Elias Khoury, Hisham Sharabi and Palestinian poet Mahmoud Darwish between others.

Due to its revolutionary nature and free-thinking outlook, Mawaqif had to overcome a certain number of problems, including censorship by governments less open than Lebanon’s, financial difficulties that its independent nature entailed, and the problems that came in the wake of the Lebanese War. However, in spite of these difficulties, it continued to be in print until 1994.

Poetry


Adunis

The Songs of Mihyar the Damascene

Published in 1961, this is Adonis third book of poetry, The Songs of Mihyar of Damascus (or the Damascene in different translation) marked a definitive disruption of existing poetics and a new direction in poetic language. In a sequence of 141 mostly short lyrics arranged in seven sections (the first six sections begin with ‘psalms’ and the final section is a series of seven short elegies) the poet transposes an icon of the early eleventh century, Mihyar of Daylam (in Iran), to contemporary Damascus in a series, or vortex, of non-narrative ‘fragments’ that place character deep "in the machinery of language", and he wrenches lyric free of the ‘I’ while leaving individual choice intact. The whole book has been translated by Adnan Haydar and Michael Beard as Mihyar of Damascus: His Songs (BOA Editions, NY 2008)

A Time Between Ashes and Roses

In 1970 Adonis published A Time Between Ashes and Roses as a volume consisting of two long poems ‘An Introduction to the History of the Petty Kings’ and ‘This Is My Name’ and in the 1972 edition augmented them with ‘A Grave For New York.’ These three astonishing poems, written out of the crises in Arabic society and culture following the disastrous 1967 Six-Day War and as a stunning decrepitude against intellectual aridity, opened out a new path for contemporary poetry. The whole book, in its augmented 1972 edition has a complete English translation by Shawkat M. Toorawa as A Time Between Ashes and Roses (Syracuse University Press 2004)

Extracts from A Time Between Ashes and Roses:

A child stammers, the face of Jaffa is a child / How can withered trees blossom ?

A time between ashes and roses is coming

When everything shall be extinguished

When everything shall begin

This Is My Name

Written in 1969 the poem was first published in 1970 with only two long poems, then reissued two years later with an additional poem, (‘‘A Grave for New York.’’), In A Time Between Ashes and Roses collection of poems.

In the poem ‘‘This Is My Name’’, Adonis, spurred by the Arabs’ shock and bewilderment after the Six-Day War, renders a claustrophobic yet seemingly infinite apocalypse. Adonis is hard at work undermining the social discourse that has turned catastrophe into a firmer bond with dogma and cynical defeatism throughout the Arab world. To mark this ubiquitous malaise, the poet attempts to find a language that matches it, and he fashions a vocal arrangement that swerves and beguiles.

The poem was the subject of wide study in the Arab literary community due to its mysterious rhythmic regime and its influence on the poetry movement in the 60's and 70's after its publication

A Grave for New York ~ Tombeau pour New York

Also translated "The Funeral of New York", this poem was written after a trip to New York in 1971 during which Adonis participated in an international Poetry Forum, the poem was published by Actes Sud in 1986, nearly two decades before it appeared in English. the poem depicts the desolation of New York City as emblematic of empire, described as a violently anti-American, in the poem Walt Whitman the known American poet, as the champion of democracy, is taken to task, particularly in Section 9, which addresses Whitman directly.

Written in spring 1971, . Adonis wrote the poem after a visit to the United States, . Unlike his poem "The Desert", where Adonis presented the pain of war and siege without naming and anchoring the context, in this poem he refers explicitly to a multitude of historical figures and geographical locations. He pits poets against politicians, the righteous against the exploitative. The English translation of this long poem from Arabic skips some short passages of the original (indicated by ellipses), but the overall effect remains intact. The poem is made up of 10 sections, each denouncing New York City in a different way. It opens by presenting the beastly nature of the city and by satirizing the Statue of Liberty:

A civilization with four legs; in each direction
murder and
a road leading to murder
and in each distance the moaning of the drowned
New York,
Is a woman
holding, according to history,
a rag called liberty with one hand
and strangling the earth with the other.
New York<br> is damp asphalt
with a surface like a closed window''

later in the same poem

Picture the earth as a pear
or breast.
Between such fruits and death
survives an engineering trick:
New York,
Call it a city on four legs
heading for murder
while the drowned already moan
in the distance.

Al-Kitab (The Book)

Arabic for The Book, Adonis worked on this book from 1995â€"2003, a three-volume epic that adds up to almost two thousand pages. In Al-Kitab, the poet travels on land and through the history and politics of Arab societies, beginning immediately after the death of the prophet Muhammad and progressing through the ninth century, which he considers the most significant period of Arab history, an epoch to which he repeatedly alludes. Al-Kitab provides a large lyric-mural rather than an epic that attempts to render the political, cultural, and religious complexity of almost fifteen centuries of Arab civilization. The form that Adonis opted to use for Al-Kitab was inspired by cinema, where the reader/viewer can watch the screen, and where ‘‘you see past and present, and you watch a scene and listen to music.’’ The poet’s guide on this land journey is Al-Mutanabbi (915â€"965 a.d.), the great poet who was as engaged in the machination of power as he was in being the best poet of his age.

The book was translated to frensh by Houria Abdelouahed and published in 2013

Selected Poems by Adonis

translated from Arabic by Khaled Mattawa and described as "a genuine overview of the span of Adonis’s", the book is the inclusion of a number of poems of between five and fifteen or so pages in length.

Poems such as ‘Desert’, ‘Candlelight’ and ‘The Child Running Inside Memory’ from The Book of Siege (1985), or ‘Desire Moving through Maps of Matter’ (1987) or ‘In The Embrace of Another Alphabet’ (1994) or ‘Concerto For The Veiled Christ’ and ‘I Imagine A Poet’ (2003).‘This Is My Name’, ‘Body’ from Singular In A Plural Form (1975), where included in the book.

Book awards

In 2011 Khaled Mattawa, translation of Adonis: Selected Poems by Adonis ISBN 9780300153064 was Selected as a finalist for the 2011 Griffin Poetry Prize sponsored by the Griffin Trust for Excellence in Poetry

In the same year (2011) translation of the book (Selected Poems by Adonis) won the Saif Ghobash-Banipal Prize for Arabic Literary Translation in which the Judges deemed it "Destined to become a classic" Khaled Mattawa was also the winner of the 2011 PEN Award for Poetry in Translation given by PEN American Center for the same book.

Literary Criticism and Modernism Movement


Adunis

Adunis, is often portrayed as entirely dismissive of the intellectual heritage of Arabic culture. Yet in al-Thābit wa-l-Mutaḥawwil (The Immutable and the Transformative), his emphasis on the plurality of Arabic heritage posits the richness of Arabic Islamic heritage and the deficiency of tradition as defined by imitation (taqlīd). He views culture as dynamic rather than immutable and transcendent, challenging the traditionalist homogenizing tendency within heritage.

In studying the Arabic cultural system, Adunis emphasizes that the concept of heritage construed as a unified repertoire based on a consistent cultural essence preconditions the rupture between this heritage and modernity.

Adonis’s critique of Arab culture did not merely call for the adoption of Western values, paradigms, and lifestyles per Science, which has evolved greatly in Western societies, with its ‘‘intuitions and practical results,’’ should be acknowledged as the ‘‘most revolutionary development in the history of mankind,’’ argues Adonis. The truths that science offers ‘‘are not like those of philosophy or of the arts. They are truths which everyone must of necessity accept, because they are proven in theory and practice.’’ But science is guided by dynamics that make it insufficient as an instrument for human fulfillment and meaning: science’s reliance on transcending the past to achieve greater progress is not applicable to all facets of human activity. ‘‘What does progress mean in poetry?’’ asks Adonis. ‘‘Nothing.’’ Progress in the scientific sense pursues the apprehension of phenomenon, seeking uniformity, predictability, and repeatability. As such, the idea of progress in science is ‘‘quite separate from artistic achievement.’’ Poetry and the other arts seek a kind of progress that affirms difference, elation, movement, and variety in life.

The Static and the Dynamic الثابت والمتحول

First published in 1973 till 1978 (still in print in Arabic, now in 8th edition) by Dar al-Saqi ISBN 978-1855168015, the book is a four-volume study described in the under title as "a study of creativity and adheration in Arabs), Adonis started original writings on the project as a PhD dissertation while in Saint Joseph University, in this study, still the subject of intellectual and literature controversy, Adonis offers his analysis of Arabic literature, he theorizes that two main streams have operated within Arabic poetry, a conservative one and an innovative one. The history of Arabic poetry, he argues, has been that of the conservative vision of literature and society (al-thabit), quelling poetic experimentation and philosophical and religious ideas (al-mutahawil). Al-thabit, or static current, manifests itself in the triumph of naql (conveyance) over ‘aql (original, independent thought); in the attempt to make literature a servant of religion; and in the reverence accorded to the past whereby language and poetics were essentially Quranic in their source and therefore not subject to change.

Adunis devoted much attention to the question of "the modern" in Arabic literature and society, he surveyed the entire Arabic literary tradition and concludes that, like the literary works themselves, attitudes to and analyses of them must be subject to a continuing process of reevaluation. Yet what he actually sees occurring within the critical domain is mostly static and unmoving. The second concern, that of particularity (khuṣūṣiyyah), is a telling reflection of the realization among writers and critics throughout the Arabic-speaking world that the region they inhabited was both vast and variegated (with Europe to the north and west as a living example). Debate over this issue, while acknowledging notions of some sense of Arab unity, revealed the need for each nation and region to investigate the cultural demands of the present in more local and particular terms. A deeper knowledge of the relationship between the local present and its own unique version of the past promises to furnish a sense of identity and particularity that, when combined with similar entities from other Arabic-speaking regions, will illustrate the immensely rich and diverse tradition of which 21st-century litterateurs are the heirs.

Excerpts from "The Static and the Dynamic" also translate "The Immutable and the Transformative"

What we must criticize firstly is how we define heritage itself. In addition to the vagueness of the concept, prevalent conformist thought defines heritage as an essence or an origin to all subsequent cultural productions. In my opinion, we must view heritage from the prism of cultural and social struggles that formed the Arabs' history and, when we do, it becomes erroneous to state that there is one Arabic heritage. Rather, there is a specific cultural product related to a specific order in a specific period of history. What we call heritage is nothing but a myriad of cultural and historical products that are at times even antithetical.

An Introduction to Arab Poetics

First published in January 1991 (ISBN13:9780863563317), in this book, Adonis examines the oral tradition of the pre-Islamic poetry of Arabia and the relationship between Arabic poetry and the Quran, and between poetry and thought. He also assesses the challenges of modernism and the impact of western culture on the Arab poetic tradition.

Artwork


Adunis

Adunis started making images using calligraphy, color and figurative gestures around the year 2002, in 2012 A major tribute to Adunis, including an exhibition of his drawings and a series of literary events was organized in The Mosaic Rooms in West London.

His works emanate with visual planes bursting with original handwritten poetry that recalls classical Arabic literature from various eras and civilizations. The great masters of the Arabic language Al-Ma’arri, Abu Tammam, and Waddah al-Yaman, all of whom are linked by their rebellious spirit, their penchant for refusal, and their compulsion for change, are revived in Adunis's words.

His exploration of writing, however, is executed through calligraphic forms that are treated pictorially such that they are abstracted; his letters are turned into ambiguous signs that could belong to any of a number of languages. Whether these marks, these writings, are legible or incomprehensible, they elucidate Adunis’s desire to break free of the rules of language, to find his own sensory means of communication through fine art. Adunis’s collages that combine layers of relief set up a space in contradiction with the smoothness of the written text that fills them; the two complete each other, though, in spite of their contrary appearance.

In 19 May 2014 Salwa Zeidan Gallery in Abu Dhabi, was home to another noted exhibition by Adunis: Muallaqat (in reference to the original pre-Islamic era literary works Mu'allaqat), consisted of 10 calligraphy drawings of big format (150x50cm), where Adunis combines the poetic of text with the poetic of visual language, to create a world of intimate and wonderfully whimsical narratives. These Muallaqat are carrying names of the most influential Arab poets: Umroua Al Kais, Zuhair, Turfa, Hares Bin Halza, Amro Ibn Kultoom, Antara Bin Chaddad, Labeed, Obeid Ibn Al Abrass, Al Aasha and Al Nabegha.

Other Art Exhibitions

  • 2000: Berlin - Institute for Advanced Studies
  • 2000 : Paris - L`Institut du Monde Arabe
  • 2003: Paris - Area Gallery
  • 2007: Amman -Shuman`s Gallery (co-exhibition With Haydar)
  • 2008: Damascus - Atassy Gallery, exh. For 4 Poets-Painters (with works of Fateh Mudarress, Etel Adnan, Samir Sayegh)
  • 2008 : Paris - Le Louvre des Antiquaires : Calligraphies d`Orient. (Collectif)

Controversy


Adunis

Expelled from the Arab Writers' Union

On 27 January 1995, after Syrian pressure, it was announced in Damascus that Adonis was expelled from the Arab Writers Union for meeting with Israeli intellectuals, the punishment generated bitter debate among writers and artists across the Middle East.

Adonis was punished for a meeting in Grenada, Spain, in 1993, sponsored by UNESCO and attended by the P.L.O. chairman, Yasser Arafat, and Israel's Foreign Minister, Shimon Peres, among others.

the action resulted into a consuming debate that spawned hundreds of articles and has drawn important cultural figures from Morocco to the Persian Gulf region. They include two of Syria's leading writers, Saadallah Wannous and Hanna Mina, who quit the union in solidarity with Adonis.

Death Threats

A known critic of Islamic religious values and traditions, who describes himself as a non-religious person, Adonis have previously received a number of death threats via Fatwa by known Egyptian Salafi sheikh Mohamad Said Raslan who accused him of leaving his Muslim name (Ali) and taking a pagan name, in a circulated Video he accused him of as well as being a worrier against Islam and demanded his books to be banned describing him as a thing and an Infidel.

In May 2012, a statement issued on one of the Syrian opposition’s Facebook pages, supporters of the Syrian opposition argued that the literary icon deserved to die on three counts. First, he is Alawite. Second he is also opposed to the Muslim religion. Third, he criticizes the opposition and rejects foreign military intervention in Syria.

In May 2012, a group of Lebanese and Syrian intellectuals issued an online condemnation in the wake of the call., Among those speaking out has been Syrian film director Eva Dawood.

The prophet of every age is always crucified at the hands of ignorance and backwardness,” Dawood wrote (in Arabic) on her Facebook page. “History has never witnessed a philosopher killing a man of God, but to this day intellectuals are being threatened and killed by people who have become religious. History will mention [Adonis’] name as an important figure in Syria. Where and how will you be remembered?

Call for Book Burning

In 2013, Islamic scholar Abdelfetah Zeraoui Hamadache called for Adonis books to be burned following a poem allegedly attributed to him, this came after the Salafi leader listened to the poem on social networks, he then issued a fatwa calling for burning Adonis’ books in Algeria and in the Arab World.

The poem was later proven as counterfeit (the poem is very weak in linguistic structure and differ greatly from Adonis literary style) Adonis commented I am sorry that I am discussing a counterfeiting at this level. I hope that the source of the so-called poem is published. This is a shame for an Islamic scholar, the Arabic language and the entire Arab poem heritage,

He added: I am not sad about burning my books because this is an old phenomenon in our history. We are fighting to found a dialogue and a debate in a peaceful way. Founding differences in opinions is a wealth source. This counterfeiting humiliates Arabic,

Arab Spring

In June 14, 2011 amid the bloody crackdown on the Syrian uprising, Adonis wrote an open letter to Syria's President Bashar al-Assad in the Lebanese newspaper As-Safir- "as a citizen" he stresses. Describing Syria as a brutal police state, he attacked the ruling Ba'ath Party, called on the president to step down, and warned that "you cannot imprison an entire nation". He was nonetheless taken to task for addressing a tyrant as an elected president, and criticising the "violent tendencies" of some of his opponents. "That's why I said I'm not like the revolutionaries" he says. "I'm with them, but I don't speak the same language. They're like school teachers telling you how to speak, and to repeat the same words. Whereas I left Syria in 1956 and I've been in conflict with it for more than 50 years. I've never met either Assad [Bashar or his father, Hafez]. I was among the first to criticise the Ba'ath Party, because I'm against an ideology based on a singleness of ideas".

Adonis said on the subject: What's really absurd is that the Arab opposition to dictators refuses any critique; it's a vicious circle. So someone who is against despotism in all its forms can't be either with the regime or with those who call themselves its opponents. The opposition is a regime avant la lettre." He adds: "In our tradition, unfortunately, everything is based on unity â€" the oneness of God, of politics, of the people. We can't ever arrive at democracy with this mentality, because democracy is based on understanding the other as different. You can't think you hold the truth, and that nobody else has it.

In August 2011, Adunis called in an interview in the Kuwaiti newspaper Al Rai for the Syrian President Bashar al-Assad to step down because of his role in the Syrian civil war. He has also called upon the opposition to shun violence and engage in dialogue with the regime.

Nobel prize nomination


Adunis

A perennial contender for the Nobel Prize in Literature, he has been regularly nominated for the award since 1988.

After the 2011 Nobel Prize in Literature was awarded to the Swedish poet Tomas Tranströmer instead of Adunis in the year of the Arab Spring, the permanent secretary of the Swedish Academy Peter Englund said it was not awarded based on politics, describing such a notion as "literature for dummies".

Adunis has helped to spread Tomas Tranströmer fame in the Arab world, accompanying him on readings., he also wrote the introduction to the first translation of Transtromer complete Works into Arabic (published by Bedayat publishing house, translated by the Iraqi Kassem Hamady), he stated that: "Transtromer tries to present his human state in poetry, with poetry as the art revealing the situation. While his roots are deep into the land of poetry, with its classical, symbolic and rhythmic aspects, yet he cannot be classified as belonging to one school; he’s one and many, allowing us to observe through his poetry the seen and unseen in one mix creating his poetry, as if its essence is that of the flower of the world.”

Legacy and Influence


Adunis

Adonis poetry and criticism have been credited with "far-reaching influence on the development of Arab poetry,"including the creation of" a new poetic language and rhythms, deeply rooted in classical poetry but employed to convey the predicament and responses of contemporary Arab society." According to Mirene Ghossein, "one of the main contributions of Adonis to contemporary Arabic poetry is liberty-a liberty with themes, a liberty with words themselves through the uniqueness of poetic vision."

Adunis is a pioneer of modern Arabic poetry. He is often seen as a rebel, an iconoclast who follows his own rules. "Arabic poetry is not the monolith this dominant critical view suggests, but is pluralistic, sometimes to the point of self-contradiction." Adunis's work has been analysed and illuminated by the pre-eminent Arab critic Kamal Abu-Deeb, with whom he edited the journal Mawakif in Beirut in the 1970s.

Adonis is considered to have played a role in Arab modernism comparable to T. S. Eliot's in English-language poetry. The literary and cultural critic Edward Said professor of Columbia University calls him today's most daring and provocative Arab poet. The poet Samuel John Hazo, who translated Adonis's collection The Pages of Day and Night, said, There is Arabic poetry before Adonis, and there is Arabic poetry after Adonis.

In 2007, Arabian Business named Adonis No. 26 in its 100 most powerful Arabs 2007 stating "Both as a poet and a theorist on poetry, and as a thinker with a radical vision of Arab culture, Adonis has exercised a powerful influence both on his contemporaries and on younger generations of Arab poets. His name has become synonymous with the Hadatha (modernism) which his poetry embodies. Critical works such as Zaman al-shir (1972) are landmarks in the history of literary criticism in the Arab world."

Awards and honours



  • 1968 Prix des Amis du Livre, Beirut
  • 1971 Syria-Lebanon Award of the International Poetry Forum, Pittsburg.
  • 1974 National Prize of Poetry, Beirut.
  • 1983 Member of the Académie Stéphane Mallarmé.
  • 1983 Appointed "Officier des Arts et des Lettres" by the Ministry of Culture, Paris.
  • 1986 Grand Prix des Biennales Internationales de la Poesie de Liège (Highest Award of the International Poem Biennial), Brussels.
  • 1990 Member of Académie Universelle des Cultures, Paris.
  • 1991 Prix Jean-Marlieu-Etranger, Marseille.
  • 1993 Feronia-Cita di Fiamo Priwe, Rome.
  • 1995 International Nazim Hikmet Poetry Award - The first winner
  • 1995 Prix Méditerranée-Etranger, Paris.
  • 1995 Prize of Lebanese Cultural Forum in France.
  • 1997 Golden Wreath of Struga Poetry Evenings
  • 1997 Ordre des Arts et des Lettres, France
  • 1999 Nonino Poetry Award, Italy
  • 2002-2003 Al Owais Award for Cultural & Scientific Achievements, co winner
  • 2003 America Award in Literature
  • 2006 Medal of the Italian Cabinet. Awarded by the International Scientific Committee of the Manzu Centre.
  • 2006 Prize of "Pio Manzu â€" Centro Internazionale Recherche."
  • 2007 Bjørnson Prize
  • 2011 Goethe Prize
  • 2013 Golden Tibetan Antelope International Prize. co winner
  • 2014 Janus Pannonius International Poetry Prize (co-winner)
  • 2015 Asan Viswa Puraskaram- Kumaranasan World Prize for Poetry

Bibliography : List of works


Adunis
Available in English
  • 1982:The blood of Adonis;: Transpositions of selected poems of Adonis (Ali Ahmed Said) (Pitt poetry series) ISBN 0-8229-3213-X
  • 1982: Transformations of the Lover. (trans. Samuel Hazo.) International Poetry Series, Volume 7. Ohio University Press. ISBN 0821407554
  • 1990: An Introduction to Arab Poetics, (essay) Saqi Books, London, translated By Catherine Cobham. ISBN 9780863563317
  • 1992: The poetics of T.S. Eliot and Adunis : a comparative study / Atif Y. Faddul, Alhamra Publishers. OCLC Number: 29492386
  • 1994: The Pages of Day and Night, The Marlboro Press, Marlboro Vermont, translated by Samuel Hazo. ISBN 0-8101-6081-1
  • 2003: If Only the Sea Could Sleep, éd. Green Integer 77, translated by Kamal Bullata, Susan Einbinder and Mirène Ghossein. ISBN 1-931243-29-8
  • 2004: A Time Between Ashes and Roses, Poems, With a forward of Nasser Rabbat, ed. Syracuse University Press, translation, critical Arabic edition by Shawkat M. Toorawa. ISBN 0-8156-0828-4
  • 2005: Sufism and Surrealism, (essay) edit. by Saqi Books, translated by Judith Cumberbatch. ISBN 0863565573
  • 2008: Mihyar of Damascus: His Songs. Translated by Adnan Haydar and Michael Beard - USA ISBN 1934414085
  • 2008: Victims of A Map: A Bilingual Anthology of Arabic Poetry.(trans. Abdullah Al-Udhari.) Saqi Books: London, 1984. ISBN 978-0863565243
  • 2011/2012: Adonis: Selected Poems translated into English by Khaled Mattawa Yale University Press, New Haven and London ISBN 9780300153064
Translations of Adonis available in French
Poetry
  • 1982: Le Livre de la Migration, éd. Luneau Ascot, translated by martine Faideau, préface by Salah Stétié. ISBN 2903157251
  • 1983 : Chants de Mihyar le Damascène, éd. Sindbad, translated by Anne Wade Minkowsky, préface by Eugène Guillevic. Reprinted in 1995, Sindbad-Actes Sud. ISBN 978-2-7274-3498-6
  • 1984: Les Résonances Les Origines, translated by Chawki Abdelamir and Serge Sautreau, éd. Nulle Part. ISBN 2905395001
  • 1984: Ismaël, translated by Chawki Abdelamir and Serge Sautreau, éd. Nulle Part.
  • 1986: Tombeau pour New York, Suivi de Prologue à l’Histoire des Rois des Ta’ifa et de Ceci Est Mon Nom, ed. Sindbad ? translated by Anne W. Minkowsky. Reprinted in 1999, by éd. Sindbad/Actes Sud.
  • 1989: Cheminement du Désir Dans la Géographie de la Matière, éd. PAP, translated by A. W. Minkowski.
  • 1990: Le Temps Les Villes, éd. Mercure de France, translated by Jacques Berque and A. W. Minkowski, in collaboration with the author.
  • 1991: Célébrations, éd. La Différence, translated by A. W. M.
  • 1991: Chronique des Branches, éd. la Différence, translated by A.W.M. préface by Jacques Lacarrière.
  • 1991: Mémoire du Vent ( anthology), éd. Poésie/Gallimard, translated by C. Abdelamir, Claude Estéban, S. Sautreau, André Velter, A. W. M. and the author, préface by A. Velter. Reprinted in 1994, 97, 99, 2000, 03, 05.
  • 1994: La Madâ’a,éd. PAP, Translated by A. W. M.
  • 1994 : La Main de la Pierre Dessine le Lieu, éd. PAP, translated by A. W. M.
  • 1994: Soleils Seconds, éd. Mercure de France, translated by Jacques Berque.
  • 1995: Singuliers éd. Sindbad/Actes Sud, translated by Jacques Berque re-édited by éd . Gallimard 2002
  • 1997: Au Sein d’un Alphabet Second, 2d. Origine, translated by A. W. M.
  • 2003: Toucher La Lumière, éd. Imprimerie Nationale, présentation, Jean Yves Masson, translated by A. W. Minkowski.
  • 2004: Commencement Du Corps Fin De L’Océan, éd. Mercure de France, translated by Vénus Khoury-Ghata.
  • 2004: Alep, in collaboration with the artist photographer Carlos Freire, éd. Imprimerie Nationale, translated by Renée Herbouze,
  • 2007: Le Livre I â€" Al Kitâb I, edit. du Seuil, Traduit par Houriyya Abdel-Wahed.
  • 2008: Histoire qui se déchire sur le corps d’une femme. Ed. Mercure de France Traduit par Houriyya Abdel-Wahed.
Translations of Adonis available in Spanish
  • 1994: Soleils seconds (poèmes) ISBN 9782715218871
  • 1997: Canciones de mihyar el de Damasco ISBN 978-8487198373
  • 2005: El libro (Spanish) Translated by Federico Arbós. ISBN 978-8496327153
  • 2006: Este Es Mi Nombre/ This Is My Name (Alianza Literaria) ISBN 9788420648576
  • 2008: Libro De Las Huidas Y Mudanzas ISBN 978-8487198151
  • 2009: Poesía y poética árabes ISBN 9788487198441
  • 2009: Singulares (Poesia (linteo)) ISBN 978-8496067103
  • 2009: Sufismo y Surrealismo (Collar De La Paloma) ISBN 978-8496327504
  • 2010: Árbol de Oriente: Antología poética. 1957 - 2007 ISBN 978-8498957532
  • 2012: SOMBRA PARA EL DESEO DEL SOL (Poesía) ISBN 978-8415168584
  • 2014: Epitafio para Nueva York ISBN 9788416112388
  • 2014: Zócalo ISBN 9788416193110
Essays
  • 1985: Introduction à la Poétique Arabe, éd; Shndbad, forword by Yves Bonnefoy, translated by Bassam Tahhan and A.W. M.
  • 1993: La Prière et l’Epée (essays on arab culture), éd. Mercure de France, introduction by A. W. M., édited by Jean-Yves Masson, translated by Layla Khatîb and A. W. M.
  • 2001: Amitié, Temps et Lumière, co-author Dimitri Analis, éd. Obsidiane.
  • 2004: Identité Inachevée, in collaboration with Chantal Chawwaf,éd. du Rocher.
  • 2006: Conversation avec Adonis, mon père, co-author Ninar Esber éd. Seuil.
  • Note: A great number of translations have been published in other languages, including English, Italian, German, Greek, Hebrew, Norvegian, Persian, Spanish, Swedish, polish, Macedonian, Turkish, Portuguese, Chinese, and Indonesian.
Critical studies and appreciations in French
  • 1991: N° 16 of the review "Détours d’Ecriture", Paris.
  • 1991: N° 96 of the review "Sud", Marseille.
  • 1995: N° 8 of the review "L’Oeil du Boeuf", Paris.
  • 1996: May issue of the review "Esprit", Paris.
  • 1998: N° 2 of the review "Autre Sud" Marseille.
  • 1998: N° 28 of the review "Pleine Marge", Paris.
  • 2000: Michel Camus, Adonis le Visionnaire, éd. Du Rocher.
  • Some 19 Arabic books and great number of Academic dissertations on Adonis poetry are available.
Poetry (In Arabic)
  • 1957: Qasâ’id Ûla, Beirut.
  • 1958: Awrâk Fî l-Rîh, Beirut.
  • 1961: Aghâni Mihiâr al-Dimashqî, Beirut.
  • 1965: Kitâb al-Tahawwulât wal-Hijra fî Aqâlîm al-Nahâr wal-Layl, Beirut.
  • 1968: Al-Masrah wal-Marâya, Beirut.
  • 1970: Waqt Bayna l-Ramâd wal-Ward
  • 1977: Mufrad bi-Sighat al-Jam’, Beirut.
  • 1980: Kitâb al-Qasâ’id al-Khams, Beirut.
  • 1985: Kitâb al-Hisâr, Beirut.
  • 1987: Shahwa Tataqaddam fî Kharâ’it al-Mâdda, Casablanca.
  • 1988: Ihtifâ’an bil-Ashyâ’ al-Wadihat al-Ghâmida, Beirut.
  • 1994: Abjadiya Thânia, Casablanca.
  • 1995: Al-Kitâb, vol. 1, Beirut.
  • 1998: Al-Kitâb, vol. 2, Beirut
  • 1998: Fahras li-A’mâl al-Rîh, Beirut.
  • 2002: Al-Kitâb, vol. 3, Beirut.
  • 2003: Awwal al-Jassad, Âkhir al-Bahr
  • 2003: Tanabba’ Ayyuha’l ‘A’mâ.
  • 2006: Tãriikh Yatamazzaq fii Jassad Imra`a
  • 2007: Warraaq Yabii` Kutub al-Noujoum
  • 2007: Ihda` Hamlet, Tanachchaq Junoun Ophelia
Essays
  • 1971: Muqaddima lil-Shi’r al-Arabî, Beirut.
  • 1972: Zaman al-Shi’r, Beirut.
  • 1974: AL-Thâbit wal-Mutahawwil, vol. 1, Beirut.
  • 1977: AL-Thâbit wal-Mutahawwil, vol. 2, Beirut.
  • 1978: AL-Thâbit wal-Mutahawwil, vol. 3, Beirut.
  • 1980: Fâtiha li-Nihâyât al-Qarn, Beirut.
  • 1985: Al-Shi’ryyat al-Arabyya, Beirut.
  • 1985: Syasat al-Shi’r,Beirut.
  • 1992: Al-Sûfiyya wal-Sureâliyya, London.
  • 1993: Hâ Anta Ayyuha l-Waqt, Beirut.
  • 1993: Al-Nizâm wal-Kalâm, Beirut.
  • 1993: Al-Nass al-Qur’âni wa Âfâq al-Kitâba, Beirut.
  • 2002: Mûsiqa al-Hût al-Azraq, Beirut.
  • 2004: Al-Muheet al-Aswad, Beirut.
  • 2008: Ra`s Al-Lughah, Jism Al-Sahra`, Beirut
  • 2008: Al-Kitab Al-khitab Al-Hijab, Beiru
Anthologies
  • 1963: Mukhtârât min Shi’r Yûsuf al-Khâl, Beirut.
  • 1967: Mukhtârât min Shi’r al-Sayyâb, Beirut.
  • 1964 â€" 1968: Diwân al-Shi’r al-‘Arabî, Beyrut. (3 Volumes).
Translations
From French into Arabic
  • 1972 â€" 75: Georges Schehadé, Théâtre Complet, 6 vol. , Beirut.
  • 1972 â€" 75: Jean Racine, La Thébaïde, Phèdre, Beirut.
  • 1976 â€" 78: Saint-John Perse, Eloges, La Gloire des Rois, Anabase, Exils, Neiges, Poèmes à l’étrangère, Amers, 2 vols. , Damascus.
  • 1987: Yves Bonnefoye, Collected Poems, Damascus.
  • 2002: Ovide, Métamorphosis, Abu Dhabi, Cultural Foundation.
From Arabic into French
  • 1988- Abu l-Alâ’ al-Ma’arrî, Rets d’éternité (excerpts from the Luzûmiyyât) in collaboration with Anne Wade Minkowski, ed . Fayard, Paris.
  • 1998 - Khalil Gibran, Le Livre des Processions, in collaboration with Anne Wade Minkowski, éd. Arfuyen, Paris.

Studies and essays about Adonis (including as a topic)



  • The Perplexity of the All-Knowing in Mundus Artium by Kamal Abu-Deeb (1977)
  • Modern Arabic Poetry: An Anthology (1988) Salma Jayyusi
  • Modern Arab Poets 1950-1975 (1976) Issa Boullata (editor)
  • Adonis, the Syrian Crisis, and the Question of Pluralism in the Levant by Franck Salameh, Boston College
  • Studies in Modern Arabic Prose and Poetry Publisher: Brill Academic Pub (August 1, 1997) ISBN 9004083596
  • The poetry of Adonis in translation : an analysis- Moutassem Salha: A dissertation submitted for the degree of Master of Arts at the University of Central Lancashire 2011
  • Asselineau, Roger; and Folsom, Ed. "Whitman and Lebanon's Adonis." Walt Whitman Quarterly Review 15 (Spring 1998), 180-184.
  • lecture: Ronald Perlwitz: The Nation of Poets: Novalis â€" Hölderlin â€" Adonis
  • "Language, Culture, Reality." The View From Within: Writers and Critics on Contemporary Arabic Literature: A Selection from Alif Journal of Contemporary Poetics ed. Ferial J. Ghazoul and Barbara Harlow. The American University in Cairo Press, 1994.
  • "The Poet of Secrets and Roots, The Ḥallājian AdÅ«nis" [Arabic]. Al-Ḍaw’ al-MashriqÄ«: AdÅ«nis ka-mā Yarāhu MufakkirÅ«n wa-Shu‘arā’ ‘ĀlamiyyÅ«n [The Eastern Light: AdÅ«nÄ«s in the Eye of International Intellectuals and Poets] Damascus: Dār al-Ṭalī‘a, 2004: 177-179.
  • "‘Poète des secrets et des racines’: L’Adonis hallajien". Adonis: un poète dans le monde d’aujourd’hui 1950-2000. Paris: Institut du monde arabe, 2000: 171-172.
  • Religion, Mysticism and Modern Arabic Literature. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006.
  • "A Study of ‘Elegy for al-Ḥallāj’ by AdÅ«nÄ«s". Journal of Arabic Literature 25.2, 1994: 245-256.
  • Adunis, Mistranslated, Translation Review

References



  • Irwin, Robert "An Arab Surrealist". The Nation, January 3, 2005, 23â€"24, 37â€"38.

External links



  • Works by or about Adunis in libraries (WorldCat catalog)
  • Profile at Al-Bab.com
  • Profile at Looklex Encyclopaedia
  • Adonis auf culturebase.net
  • Three Poems Translated into English, Guernica, 15 December 2007
  • Griffin Poetry Prize biography of Adonis (including video clip of Khaled Mattawa reading translated Adonis poem "Celebrating Childhood")
  • I Was Born for Poetry. An interview with Adonis. Video by Louisiana Channel
Articles and interviews
  • Tresilian, David. "A life on public view" Al Ahram Weekly, 17 January 2001
  • Shatz, Adam. "An Arab Poet Who Dares to Differ", The New York Times, 13 January 2002
  • Reuters. "Syrian Poet Adonis Seen as Nobel Contender", Cornell University, 1 October 2003
  • Pickering, Diego Gómez. "Adonis speaks to Forward: The living legend of Arab poetry" Forward Magazine, November 2010
  • Adonis on Euro-Mediterranean Dialogue: Humanity Takes Priority
  • Interview with Adonis: "I'm One Hundred Percent on the Side of the Syrian Revolution"


 
Sponsored Links